It's always a real challenge getting a translation for educational degrees and academic titles. So even if university seems to be a universal term in both English and German, what do we make of a Fachhochschule in English? There used to be something called a Polytechnic. Today it seems that University for Applied Sciences has become more popular also referred to as specialised colleges of higher education.
Good Wiki: Institutes of technology versus polytechnics
Should you have studied “Betriebswirtschaftslehre” in Germany it would be appropriate to refer to having a degree in Business Administration, the equivalent of an MBA (Master of Business Administration) elsewhere. “Volkswirtschaftslehre” would refer to a university degree in economics.
It is difficult to translate terms for things that simply do not exist in another language. So in Germany before going to a university or any other higher education, you will have had to complete the Oberstufe at the Gymnasium with your Abitur. In England you complete your A-levels in the sixth form at a secondary school.
Link: A-levels
Remember, the German Gymnasium is not a gym in English. The word gymnasium comes from Greek. A gymnasion was originally a place for physical training and education. English chose the physical meaning whilst Germans went for the educational aspect. In German das Gymnasium is an academic secondary school.
***
Friday, August 24, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Great work.
Post a Comment