Friday, August 24, 2007

English for Runaways #265

It's always a real challenge getting a translation for educational degrees and academic titles. So even if university seems to be a universal term in both English and German, what do we make of a Fachhochschule in English? There used to be something called a Polytechnic. Today it seems that University for Applied Sciences has become more popular also referred to as specialised colleges of higher education.

Good Wiki: Institutes of technology versus polytechnics

Should you have studied “Betriebswirtschaftslehre” in Germany it would be appropriate to refer to having a degree in Business Administration, the equivalent of an MBA (Master of Business Administration) elsewhere. “Volkswirtschaftslehre” would refer to a university degree in economics.

It is difficult to translate terms for things that simply do not exist in another language. So in Germany before going to a university or any other higher education, you will have had to complete the Oberstufe at the Gymnasium with your Abitur. In England you complete your A-levels in the sixth form at a secondary school.

Link: A-levels

Remember, the German Gymnasium is not a gym in English. The word gymnasium comes from Greek. A gymnasion was originally a place for physical training and education. English chose the physical meaning whilst Germans went for the educational aspect. In German das Gymnasium is an academic secondary school.

***

1 comment:

Anonymous said...

Great work.